Forum Shôgi France
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Événements
Derniers sujets
» Shogi Piece sur Steam
Traduction d'articles sur shogipedia Icon_minitimeMer 23 Oct 2024 - 10:53 par bakashogi

» 2024 10 19 : Du shôgi + et des jeux :)
Traduction d'articles sur shogipedia Icon_minitimeSam 19 Oct 2024 - 23:37 par Fritz Bobun

» [Défi] Images sur ShogiWars !
Traduction d'articles sur shogipedia Icon_minitimeMar 8 Oct 2024 - 12:13 par Fritz Bobun

» 2024 10 05 : une famille japonaise en visite et des jeux
Traduction d'articles sur shogipedia Icon_minitimeDim 6 Oct 2024 - 18:58 par Fritz Bobun

» 2024 10 06 : NISHIYAMA vs YAMAKAWA exam pro partie 2
Traduction d'articles sur shogipedia Icon_minitimeDim 6 Oct 2024 - 18:37 par Fritz Bobun

» 2024 09 28 : 2 lyonnais à Colmar
Traduction d'articles sur shogipedia Icon_minitimeSam 5 Oct 2024 - 12:23 par Fritz Bobun

» OZASEN 2024
Traduction d'articles sur shogipedia Icon_minitimeSam 5 Oct 2024 - 12:05 par Fritz Bobun

» 28è Colmar Shogi Open - 28 & 29 septembre 2024
Traduction d'articles sur shogipedia Icon_minitimeJeu 3 Oct 2024 - 17:29 par bakashogi

» 2024 09 15 : FUJII vs NISHIYAMA NHK Cup
Traduction d'articles sur shogipedia Icon_minitimeSam 21 Sep 2024 - 22:27 par Fritz Bobun

Rechercher
 
 

Résultats par :
 

 


Rechercher Recherche avancée

Les posteurs les plus actifs du mois
Aucun utilisateur

Flux RSS


Yahoo! 
MSN 
AOL 
Netvibes 
Bloglines 


Le deal à ne pas rater :
Boutique Nike : -25% dès 50€ sur TOUT le site Nike avec le code ...
Voir le deal

Traduction d'articles sur shogipedia

5 participants

Aller en bas

Traduction d'articles sur shogipedia Empty Traduction d'articles sur shogipedia

Message par nivlinch Jeu 26 Aoû 2010 - 20:54

Dans ma lancée de traduction de trucs utiles, il y a le site shogipedia qui est assez fourni et très intéressant.
Comme vous pouvez le voir sur la page d'accueil, la catégorie «Français» est indiqué assez clairement en milieu en bas, et permet de voir l'ensemble des articles disponibles. Chacun peut s'amuser à prendre un article et à traduire des textes courts. Pour ma part, j'ai fait une rapide présentation du site shogi.fr, histoire que les rares français qui passent par là en sache un peu plus sur le site qui peut sembler bizarre au premier abord… (c'est pas une pique).

L'intérêt de ce site, par rapport à d'autres wiki pouvant exister, et que celui-ci est directement lié au site «81 square universe», qui est un peu la nouvelle plateforme super à la mode dans le milieu du shogi actuellement. Pour vous dire, il y a un serveur de jeu, deux tournois internationaux dont un avec un système de ligue, un blog, un forum et tout plein d'autres choses. Hidetchi, takodori et le créateur de BCM passent souvent sur le forum, pour vous dire le niveau d'intérêt !

Vocabulaire :
furigoma -> pawn toss -> jet de pion
tarefu -> dangling pawn -> pion flottant
hisshi -> brinkmate -> mat forcé


Dernière édition par nivlinch le Sam 28 Aoû 2010 - 0:14, édité 2 fois
nivlinch
nivlinch
Eisei forumeur
Eisei forumeur

Nombre de messages : 1737
Age : 37
Localisation : York, UK
Date d'inscription : 07/03/2007

Revenir en haut Aller en bas

Traduction d'articles sur shogipedia Empty Re: Traduction d'articles sur shogipedia

Message par nivlinch Ven 27 Aoû 2010 - 12:32

J'en profiterais pour mettre ici dans mon premier poste tous les mots qui me semblent difficile à traduire, ou qui ne possèdent pas encore de traductions «officielles» (règle FFS, livre, site shogi.fr, etc). Pour référence, je pense que l'on peut utiliser l'article Vocabulaire et s'en servir comme base.

Pour le moment, je suis tombé sur :
furigoma -> pawn toss -> jet de pion ?
tarefu -> dangling pawn -> pion flottant ?
hisshi -> brinkmate -> mat inévitable ? mat forcé ?
komadai -> piece stand -> réceptacle ?

Dans l'attente de vos réponses.
nivlinch
nivlinch
Eisei forumeur
Eisei forumeur

Nombre de messages : 1737
Age : 37
Localisation : York, UK
Date d'inscription : 07/03/2007

Revenir en haut Aller en bas

Traduction d'articles sur shogipedia Empty Re: Traduction d'articles sur shogipedia

Message par bakashogi Ven 27 Aoû 2010 - 23:38

nivlinch a écrit:furigoma -> pawn toss -> jet de pion ?
ok
nivlinch a écrit:tarefu -> dangling pawn -> pion flottant ?
mouais... pas mieux
nivlinch a écrit:hisshi -> brinkmate -> mat inévitable ? mat forcé ?
mat forcé
nivlinch a écrit:komadai -> piece stand -> réceptacle ?
mmm... "réserve" ?
bakashogi
bakashogi
Eisei forumeur
Eisei forumeur

Nombre de messages : 3791
Age : 54
Localisation : Colmar, France
Date d'inscription : 31/10/2005

http://shogialsace.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Traduction d'articles sur shogipedia Empty Re: Traduction d'articles sur shogipedia

Message par Al Syn Sam 28 Aoû 2010 - 2:26

bakashogi a écrit:
nivlinch a écrit:hisshi -> brinkmate -> mat inévitable ? mat forcé ?
mat forcé

Mat imparable?

Al Syn
Général d'Or
Général d'Or

Nombre de messages : 427
Age : 45
Localisation : Paris
Date d'inscription : 20/10/2008

Revenir en haut Aller en bas

Traduction d'articles sur shogipedia Empty Re: Traduction d'articles sur shogipedia

Message par nivlinch Sam 28 Aoû 2010 - 9:48

Al Syn a écrit:hisshi -> brinkmate -> mat inévitable ? mat forcé ? mat imparable ?
Dans le bouquin, la définition de hisshi, est, et je cite
Shogi, l'art des échecs japonais, p 408 a écrit:
[Tsume] Situation de mat indéfendable
mat indéfendable pourrait donc être rajouté à la longue liste des propositions.

Mais il est vrai qu'il y a plein de mot dans le même genre qu'on ne traduit pas car ça fait plus classe de le dire en japonais (uchifuzume, anaguma, yagura), en anglais (spearing the sparrow) ou tout simplement parce que l'on sait pas quoi utilisé (komadai).
Cela soulève donc une question importante : doit-on favoriser la traduction de tous les termes et utiliser les termes français afin de défendre notre langue, de rendre la compréhension plus facile pour les débutants (comme l'Académie Française et son bolidage)
OU
juste donner des définitions et garder les termes japonais pour maintenir la cohésion internationale et pouvoir discuter plus facilement avec le monde entier (comme dans le monde du go, avec miai, par exemple, qui n'a pas de traduction connu en anglais et français) ?

Pas sûr que je déchaîne les foules avec des sujets comme ça…
nivlinch
nivlinch
Eisei forumeur
Eisei forumeur

Nombre de messages : 1737
Age : 37
Localisation : York, UK
Date d'inscription : 07/03/2007

Revenir en haut Aller en bas

Traduction d'articles sur shogipedia Empty Re: Traduction d'articles sur shogipedia

Message par bakashogi Dim 29 Aoû 2010 - 11:39

Disons que les termes en japonais sont très bien à mon sens. Je te suggère de suivre la ligne du lexique du livre et donc de proposer une explication plutôt que de te fatiguer à chercher des "synonymes" en français que de toutes façons nous n'utiliserons pas.
bakashogi
bakashogi
Eisei forumeur
Eisei forumeur

Nombre de messages : 3791
Age : 54
Localisation : Colmar, France
Date d'inscription : 31/10/2005

http://shogialsace.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Traduction d'articles sur shogipedia Empty Re: Traduction d'articles sur shogipedia

Message par nivlinch Dim 29 Aoû 2010 - 15:56

bakashogi a écrit:… proposer une explication plutôt que de te fatiguer à chercher des "synonymes" en français que de toutes façons nous n'utiliserons pas.
Mouai…
Pourquoi le japonais c'est classe, et l'anglais, c'est nul ? Tout ce qui est japonais est laissé tel quel, alors que ce qui est anglo-saxons est traduit.
Je veux bien croire à l'insularité du shogi, mais je suis partisan d'une traduction pour chaque mot qui peut sembler utile. Entendre un commentaire de partie de go, c'est saoulant pour ça : c'est bourré de tsuke, hane, keima, tobi, et j'en passe des meilleurs. Quand on débute, c'est un frein (hein ? ibisha, furibisha ? connait pas…).

Après, je reconnais que c'est une question franco-française, et que les nouveautés de l'Académie Français font souvent rire (frimousse pour smiley, c'est vrai que c'est … :3), mais pourquoi ne pas utiliser «impasse» au lieu de «jishogi» et «répétition» au lieu de «sennichite», par exemple ?
nivlinch
nivlinch
Eisei forumeur
Eisei forumeur

Nombre de messages : 1737
Age : 37
Localisation : York, UK
Date d'inscription : 07/03/2007

Revenir en haut Aller en bas

Traduction d'articles sur shogipedia Empty Re: Traduction d'articles sur shogipedia

Message par Azaki Dim 29 Aoû 2010 - 17:59

Un mot traduit ça peut toujours aider à mieux comprendre qu'une explication parfois.
Après si on a le lexique, pourquoi ne pas l'utiliser en japonais? Mais la traduction peut aider les débutants. °°'
Azaki
Azaki
Petit pion
Petit pion

Nombre de messages : 16
Age : 31
Localisation : Loire-Atlantique
Date d'inscription : 26/08/2010

Revenir en haut Aller en bas

Traduction d'articles sur shogipedia Empty Re: Traduction d'articles sur shogipedia

Message par nivlinch Dim 29 Aoû 2010 - 18:51

Azaki a écrit:Après si on a le lexique, pourquoi ne pas l'utiliser en japonais? Mais la traduction peut aider les débutants. °°'
Le lexique du livre doit compter 75 mots japonais avec une explication. C'est très bien, et pour comprendre ce qu'il y a dans le livre, c'est amplement suffisant. Je dirais même, pour suivre le monde du shogi dans sa globalité.

Faisons l'analogie avec une voiture. Si tu connais 20 pièces et expressions, tu vas pouvoir dire «la voiture roule plus», et passer pour une cruche juste bonne à la conduire. Si tu en connais 75, tu vas réussir à expliquer quel est ton problème à ton garagiste et savoir quel est le soucis. Si tu connais 150 mots, tu vas pouvoir être plus précis et pouvoir aller chercher ta pièce toi-même sur conseil trouvé sur internet. Si tu connais 300 mots, tu peux monter ton propre garage.
Bref, analogie foireuse pour dire que plus tu connais de mots et plus tu les maitrises, et plus tu es à même de converser avec d'autres et d'aller en profondeur sans utiliser des périphrases comme «le pion qui menace de se promouvoir» au lieu de «pion flottant». Sauf que connaitre 300 mots de japonais, au début, c'est compliqué, surtout quand ils se ressemblent tous pour toi (ibisha, shikbenbisha, furibisha, sangenbisha, prendtoiunebranléeisha, rangemoitachambrefisha, etc).
nivlinch
nivlinch
Eisei forumeur
Eisei forumeur

Nombre de messages : 1737
Age : 37
Localisation : York, UK
Date d'inscription : 07/03/2007

Revenir en haut Aller en bas

Traduction d'articles sur shogipedia Empty Re: Traduction d'articles sur shogipedia

Message par Azaki Dim 29 Aoû 2010 - 21:24

J'pensais pas qu'il y en avait autant, effectivement.

Mais du coup (soyons fous) pendant un championnat du monde (se référer a la première parenthèse), celui qui a tout joué en français, il fait comment si tout est commenté en japonais par exemple ?
Azaki
Azaki
Petit pion
Petit pion

Nombre de messages : 16
Age : 31
Localisation : Loire-Atlantique
Date d'inscription : 26/08/2010

Revenir en haut Aller en bas

Traduction d'articles sur shogipedia Empty Re: Traduction d'articles sur shogipedia

Message par shogiban Dim 29 Aoû 2010 - 22:44

J'ai eu aussi la liberté d'inventer des termes en traduisant récemment un site japonais sur les Tesuji (pour être plus tard incorporé à www.shogi.fr):

http://shogimaze.free.fr/tesuji/tesuji.html

Pour le dangling pawn, j'ai choisi "pion en menace de promotion" ce qui est un peu long.

Je n'ai pas eu hisshi mais "mort certaine" me semble une bonne traduction litérale (le premier caractère veux dire "devoir" et le second "mourir"). On peut aussi dire que le roi est "condamné".
shogiban
shogiban
Général d'Or
Général d'Or

Nombre de messages : 185
Date d'inscription : 01/09/2009

Revenir en haut Aller en bas

Traduction d'articles sur shogipedia Empty Re: Traduction d'articles sur shogipedia

Message par nivlinch Dim 29 Aoû 2010 - 23:37

shogiban a écrit:J'ai eu aussi la liberté d'inventer des termes en traduisant
C'est toujours délicat, et j'aimerais bien profiter de tes trouvailles Cool . Pourquoi ne pas les rajouter sur shogipedia dans l'article Vocabulaire ?

Pour ce qui est de mort certaine, pourquoi pas. Pour pion en menace de promotion, c'est vrai que c'est un poil long, même si
ça a l'avantage d'être explicite. À voir ce que les gens préfèrent.
nivlinch
nivlinch
Eisei forumeur
Eisei forumeur

Nombre de messages : 1737
Age : 37
Localisation : York, UK
Date d'inscription : 07/03/2007

Revenir en haut Aller en bas

Traduction d'articles sur shogipedia Empty Re: Traduction d'articles sur shogipedia

Message par bakashogi Lun 30 Aoû 2010 - 11:07

nivlinch a écrit:prendtoiunebranléeisha, rangemoitachambrefisha, etc).
J'adore!!!
bakashogi
bakashogi
Eisei forumeur
Eisei forumeur

Nombre de messages : 3791
Age : 54
Localisation : Colmar, France
Date d'inscription : 31/10/2005

http://shogialsace.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

Traduction d'articles sur shogipedia Empty Re: Traduction d'articles sur shogipedia

Message par Azaki Lun 30 Aoû 2010 - 12:03

rangemoitachambrefisha, c'est quand tu détruis la défense de l'adversaire? xD
Azaki
Azaki
Petit pion
Petit pion

Nombre de messages : 16
Age : 31
Localisation : Loire-Atlantique
Date d'inscription : 26/08/2010

Revenir en haut Aller en bas

Traduction d'articles sur shogipedia Empty Re: Traduction d'articles sur shogipedia

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum