Traduction d'articles sur shogipedia
5 participants
Page 1 sur 1
Traduction d'articles sur shogipedia
Dans ma lancée de traduction de trucs utiles, il y a le site shogipedia qui est assez fourni et très intéressant.
Comme vous pouvez le voir sur la page d'accueil, la catégorie «Français» est indiqué assez clairement en milieu en bas, et permet de voir l'ensemble des articles disponibles. Chacun peut s'amuser à prendre un article et à traduire des textes courts. Pour ma part, j'ai fait une rapide présentation du site shogi.fr, histoire que les rares français qui passent par là en sache un peu plus sur le site qui peut sembler bizarre au premier abord… (c'est pas une pique).
L'intérêt de ce site, par rapport à d'autres wiki pouvant exister, et que celui-ci est directement lié au site «81 square universe», qui est un peu la nouvelle plateforme super à la mode dans le milieu du shogi actuellement. Pour vous dire, il y a un serveur de jeu, deux tournois internationaux dont un avec un système de ligue, un blog, un forum et tout plein d'autres choses. Hidetchi, takodori et le créateur de BCM passent souvent sur le forum, pour vous dire le niveau d'intérêt !
Vocabulaire :
furigoma -> pawn toss -> jet de pion
tarefu -> dangling pawn -> pion flottant
hisshi -> brinkmate -> mat forcé
Comme vous pouvez le voir sur la page d'accueil, la catégorie «Français» est indiqué assez clairement en milieu en bas, et permet de voir l'ensemble des articles disponibles. Chacun peut s'amuser à prendre un article et à traduire des textes courts. Pour ma part, j'ai fait une rapide présentation du site shogi.fr, histoire que les rares français qui passent par là en sache un peu plus sur le site qui peut sembler bizarre au premier abord… (c'est pas une pique).
L'intérêt de ce site, par rapport à d'autres wiki pouvant exister, et que celui-ci est directement lié au site «81 square universe», qui est un peu la nouvelle plateforme super à la mode dans le milieu du shogi actuellement. Pour vous dire, il y a un serveur de jeu, deux tournois internationaux dont un avec un système de ligue, un blog, un forum et tout plein d'autres choses. Hidetchi, takodori et le créateur de BCM passent souvent sur le forum, pour vous dire le niveau d'intérêt !
Vocabulaire :
furigoma -> pawn toss -> jet de pion
tarefu -> dangling pawn -> pion flottant
hisshi -> brinkmate -> mat forcé
Dernière édition par nivlinch le Sam 28 Aoû 2010 - 0:14, édité 2 fois
nivlinch- Eisei forumeur
- Nombre de messages : 1737
Age : 37
Localisation : York, UK
Date d'inscription : 07/03/2007
Re: Traduction d'articles sur shogipedia
J'en profiterais pour mettre ici dans mon premier poste tous les mots qui me semblent difficile à traduire, ou qui ne possèdent pas encore de traductions «officielles» (règle FFS, livre, site shogi.fr, etc). Pour référence, je pense que l'on peut utiliser l'article Vocabulaire et s'en servir comme base.
Pour le moment, je suis tombé sur :
furigoma -> pawn toss -> jet de pion ?
tarefu -> dangling pawn -> pion flottant ?
hisshi -> brinkmate -> mat inévitable ? mat forcé ?
komadai -> piece stand -> réceptacle ?
Dans l'attente de vos réponses.
Pour le moment, je suis tombé sur :
furigoma -> pawn toss -> jet de pion ?
tarefu -> dangling pawn -> pion flottant ?
hisshi -> brinkmate -> mat inévitable ? mat forcé ?
komadai -> piece stand -> réceptacle ?
Dans l'attente de vos réponses.
nivlinch- Eisei forumeur
- Nombre de messages : 1737
Age : 37
Localisation : York, UK
Date d'inscription : 07/03/2007
Re: Traduction d'articles sur shogipedia
oknivlinch a écrit:furigoma -> pawn toss -> jet de pion ?
mouais... pas mieuxnivlinch a écrit:tarefu -> dangling pawn -> pion flottant ?
mat forcénivlinch a écrit:hisshi -> brinkmate -> mat inévitable ? mat forcé ?
mmm... "réserve" ?nivlinch a écrit:komadai -> piece stand -> réceptacle ?
Re: Traduction d'articles sur shogipedia
bakashogi a écrit:mat forcénivlinch a écrit:hisshi -> brinkmate -> mat inévitable ? mat forcé ?
Mat imparable?
Al Syn- Général d'Or
- Nombre de messages : 427
Age : 45
Localisation : Paris
Date d'inscription : 20/10/2008
Re: Traduction d'articles sur shogipedia
Dans le bouquin, la définition de hisshi, est, et je citeAl Syn a écrit:hisshi -> brinkmate -> mat inévitable ? mat forcé ? mat imparable ?
mat indéfendable pourrait donc être rajouté à la longue liste des propositions.Shogi, l'art des échecs japonais, p 408 a écrit:
[Tsume] Situation de mat indéfendable
Mais il est vrai qu'il y a plein de mot dans le même genre qu'on ne traduit pas car ça fait plus classe de le dire en japonais (uchifuzume, anaguma, yagura), en anglais (spearing the sparrow) ou tout simplement parce que l'on sait pas quoi utilisé (komadai).
Cela soulève donc une question importante : doit-on favoriser la traduction de tous les termes et utiliser les termes français afin de défendre notre langue, de rendre la compréhension plus facile pour les débutants (comme l'Académie Française et son bolidage)
OU
juste donner des définitions et garder les termes japonais pour maintenir la cohésion internationale et pouvoir discuter plus facilement avec le monde entier (comme dans le monde du go, avec miai, par exemple, qui n'a pas de traduction connu en anglais et français) ?
Pas sûr que je déchaîne les foules avec des sujets comme ça…
nivlinch- Eisei forumeur
- Nombre de messages : 1737
Age : 37
Localisation : York, UK
Date d'inscription : 07/03/2007
Re: Traduction d'articles sur shogipedia
Disons que les termes en japonais sont très bien à mon sens. Je te suggère de suivre la ligne du lexique du livre et donc de proposer une explication plutôt que de te fatiguer à chercher des "synonymes" en français que de toutes façons nous n'utiliserons pas.
Re: Traduction d'articles sur shogipedia
Mouai…bakashogi a écrit:… proposer une explication plutôt que de te fatiguer à chercher des "synonymes" en français que de toutes façons nous n'utiliserons pas.
Pourquoi le japonais c'est classe, et l'anglais, c'est nul ? Tout ce qui est japonais est laissé tel quel, alors que ce qui est anglo-saxons est traduit.
Je veux bien croire à l'insularité du shogi, mais je suis partisan d'une traduction pour chaque mot qui peut sembler utile. Entendre un commentaire de partie de go, c'est saoulant pour ça : c'est bourré de tsuke, hane, keima, tobi, et j'en passe des meilleurs. Quand on débute, c'est un frein (hein ? ibisha, furibisha ? connait pas…).
Après, je reconnais que c'est une question franco-française, et que les nouveautés de l'Académie Français font souvent rire (frimousse pour smiley, c'est vrai que c'est … :3), mais pourquoi ne pas utiliser «impasse» au lieu de «jishogi» et «répétition» au lieu de «sennichite», par exemple ?
nivlinch- Eisei forumeur
- Nombre de messages : 1737
Age : 37
Localisation : York, UK
Date d'inscription : 07/03/2007
Re: Traduction d'articles sur shogipedia
Un mot traduit ça peut toujours aider à mieux comprendre qu'une explication parfois.
Après si on a le lexique, pourquoi ne pas l'utiliser en japonais? Mais la traduction peut aider les débutants. °°'
Après si on a le lexique, pourquoi ne pas l'utiliser en japonais? Mais la traduction peut aider les débutants. °°'
Azaki- Petit pion
- Nombre de messages : 16
Age : 31
Localisation : Loire-Atlantique
Date d'inscription : 26/08/2010
Re: Traduction d'articles sur shogipedia
Le lexique du livre doit compter 75 mots japonais avec une explication. C'est très bien, et pour comprendre ce qu'il y a dans le livre, c'est amplement suffisant. Je dirais même, pour suivre le monde du shogi dans sa globalité.Azaki a écrit:Après si on a le lexique, pourquoi ne pas l'utiliser en japonais? Mais la traduction peut aider les débutants. °°'
Faisons l'analogie avec une voiture. Si tu connais 20 pièces et expressions, tu vas pouvoir dire «la voiture roule plus», et passer pour une cruche juste bonne à la conduire. Si tu en connais 75, tu vas réussir à expliquer quel est ton problème à ton garagiste et savoir quel est le soucis. Si tu connais 150 mots, tu vas pouvoir être plus précis et pouvoir aller chercher ta pièce toi-même sur conseil trouvé sur internet. Si tu connais 300 mots, tu peux monter ton propre garage.
Bref, analogie foireuse pour dire que plus tu connais de mots et plus tu les maitrises, et plus tu es à même de converser avec d'autres et d'aller en profondeur sans utiliser des périphrases comme «le pion qui menace de se promouvoir» au lieu de «pion flottant». Sauf que connaitre 300 mots de japonais, au début, c'est compliqué, surtout quand ils se ressemblent tous pour toi (ibisha, shikbenbisha, furibisha, sangenbisha, prendtoiunebranléeisha, rangemoitachambrefisha, etc).
nivlinch- Eisei forumeur
- Nombre de messages : 1737
Age : 37
Localisation : York, UK
Date d'inscription : 07/03/2007
Re: Traduction d'articles sur shogipedia
J'pensais pas qu'il y en avait autant, effectivement.
Mais du coup (soyons fous) pendant un championnat du monde (se référer a la première parenthèse), celui qui a tout joué en français, il fait comment si tout est commenté en japonais par exemple ?
Mais du coup (soyons fous) pendant un championnat du monde (se référer a la première parenthèse), celui qui a tout joué en français, il fait comment si tout est commenté en japonais par exemple ?
Azaki- Petit pion
- Nombre de messages : 16
Age : 31
Localisation : Loire-Atlantique
Date d'inscription : 26/08/2010
Re: Traduction d'articles sur shogipedia
J'ai eu aussi la liberté d'inventer des termes en traduisant récemment un site japonais sur les Tesuji (pour être plus tard incorporé à www.shogi.fr):
http://shogimaze.free.fr/tesuji/tesuji.html
Pour le dangling pawn, j'ai choisi "pion en menace de promotion" ce qui est un peu long.
Je n'ai pas eu hisshi mais "mort certaine" me semble une bonne traduction litérale (le premier caractère veux dire "devoir" et le second "mourir"). On peut aussi dire que le roi est "condamné".
http://shogimaze.free.fr/tesuji/tesuji.html
Pour le dangling pawn, j'ai choisi "pion en menace de promotion" ce qui est un peu long.
Je n'ai pas eu hisshi mais "mort certaine" me semble une bonne traduction litérale (le premier caractère veux dire "devoir" et le second "mourir"). On peut aussi dire que le roi est "condamné".
shogiban- Général d'Or
- Nombre de messages : 185
Date d'inscription : 01/09/2009
Re: Traduction d'articles sur shogipedia
C'est toujours délicat, et j'aimerais bien profiter de tes trouvailles . Pourquoi ne pas les rajouter sur shogipedia dans l'article Vocabulaire ?shogiban a écrit:J'ai eu aussi la liberté d'inventer des termes en traduisant
Pour ce qui est de mort certaine, pourquoi pas. Pour pion en menace de promotion, c'est vrai que c'est un poil long, même si
ça a l'avantage d'être explicite. À voir ce que les gens préfèrent.
nivlinch- Eisei forumeur
- Nombre de messages : 1737
Age : 37
Localisation : York, UK
Date d'inscription : 07/03/2007
Re: Traduction d'articles sur shogipedia
J'adore!!!nivlinch a écrit:prendtoiunebranléeisha, rangemoitachambrefisha, etc).
Re: Traduction d'articles sur shogipedia
rangemoitachambrefisha, c'est quand tu détruis la défense de l'adversaire? xD
Azaki- Petit pion
- Nombre de messages : 16
Age : 31
Localisation : Loire-Atlantique
Date d'inscription : 26/08/2010
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Mer 23 Oct 2024 - 10:53 par bakashogi
» 2024 10 19 : Du shôgi + et des jeux :)
Sam 19 Oct 2024 - 23:37 par Fritz Bobun
» [Défi] Images sur ShogiWars !
Mar 8 Oct 2024 - 12:13 par Fritz Bobun
» 2024 10 05 : une famille japonaise en visite et des jeux
Dim 6 Oct 2024 - 18:58 par Fritz Bobun
» 2024 10 06 : NISHIYAMA vs YAMAKAWA exam pro partie 2
Dim 6 Oct 2024 - 18:37 par Fritz Bobun
» 2024 09 28 : 2 lyonnais à Colmar
Sam 5 Oct 2024 - 12:23 par Fritz Bobun
» OZASEN 2024
Sam 5 Oct 2024 - 12:05 par Fritz Bobun
» 28è Colmar Shogi Open - 28 & 29 septembre 2024
Jeu 3 Oct 2024 - 17:29 par bakashogi
» 2024 09 15 : FUJII vs NISHIYAMA NHK Cup
Sam 21 Sep 2024 - 22:27 par Fritz Bobun