Forum Shôgi France
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Événements
Derniers sujets
» Shogi Piece sur Steam
traduction de Fairbairn en cours Icon_minitimeMer 23 Oct 2024 - 10:53 par bakashogi

» 2024 10 19 : Du shôgi + et des jeux :)
traduction de Fairbairn en cours Icon_minitimeSam 19 Oct 2024 - 23:37 par Fritz Bobun

» [Défi] Images sur ShogiWars !
traduction de Fairbairn en cours Icon_minitimeMar 8 Oct 2024 - 12:13 par Fritz Bobun

» 2024 10 05 : une famille japonaise en visite et des jeux
traduction de Fairbairn en cours Icon_minitimeDim 6 Oct 2024 - 18:58 par Fritz Bobun

» 2024 10 06 : NISHIYAMA vs YAMAKAWA exam pro partie 2
traduction de Fairbairn en cours Icon_minitimeDim 6 Oct 2024 - 18:37 par Fritz Bobun

» 2024 09 28 : 2 lyonnais à Colmar
traduction de Fairbairn en cours Icon_minitimeSam 5 Oct 2024 - 12:23 par Fritz Bobun

» OZASEN 2024
traduction de Fairbairn en cours Icon_minitimeSam 5 Oct 2024 - 12:05 par Fritz Bobun

» 28è Colmar Shogi Open - 28 & 29 septembre 2024
traduction de Fairbairn en cours Icon_minitimeJeu 3 Oct 2024 - 17:29 par bakashogi

» 2024 09 15 : FUJII vs NISHIYAMA NHK Cup
traduction de Fairbairn en cours Icon_minitimeSam 21 Sep 2024 - 22:27 par Fritz Bobun

Rechercher
 
 

Résultats par :
 

 


Rechercher Recherche avancée

Les posteurs les plus actifs du mois
Aucun utilisateur

Flux RSS


Yahoo! 
MSN 
AOL 
Netvibes 
Bloglines 


Le deal à ne pas rater :
SSD interne Crucial BX500 2,5″ SATA – 500 Go à 29,99€
29.99 €
Voir le deal

traduction de Fairbairn en cours

+4
Al Syn
Gy1l0om
Shamaruyama
sellig49
8 participants

Aller en bas

traduction de Fairbairn en cours Empty traduction de Fairbairn en cours

Message par sellig49 Mar 12 Mai 2009 - 9:23

Etant débutant j'ai trouvé intéressant de commencer la traduction de Shogi for Beginners de Fairbairn en Français. Y a-t-il d'autres traductions effectuées ?
En attendant (impatiemment) la sortie de l'ouvrage chez Praxeo, c'est une autre approche avec un style plein d'humour et des notions très précises.
Je suis rendu aux 7 premiers chapitres qui concernent plus les règles et des Tsume . J'ai une question de traduction : Fairbairn parle d'un néologisme (Brinkmate) pour traduire le Japonais Hisshi à propos des mats imposés à l'adversaire sans échecs continus. En Français ça pourrait donné mat-acculé Rolling Eyes ou mat-désespéré Sad ....Connaissez-vous un équivalent Français à ce terme Japonais ?

Si certains sont intéressés pour une relecture du document et des commentaires je suis preneur en MP.
sellig49
sellig49
Cavalier d'argent
Cavalier d'argent

Nombre de messages : 30
Age : 53
Localisation : Rochefort/loire (49)
Date d'inscription : 25/01/2009

Revenir en haut Aller en bas

traduction de Fairbairn en cours Empty Couic

Message par Shamaruyama Mar 12 Mai 2009 - 19:22

Bonjour,
Il y a quelques mois j'ai eu le même problème en traduisant (à la façon auvergnate) les "proverbes du shogi" trouvés sur le web. Je n'ai rien trouvé de mieux que "garrottage", "asphyxie" ou "couic", mais il doit bien y avoir un meilleur terme. En tout cas bravo pour ton entreprise !!!!!!

Shamaruyama
Petit pion
Petit pion

Nombre de messages : 16
Age : 65
Localisation : Beaumont
Date d'inscription : 05/06/2008

Revenir en haut Aller en bas

traduction de Fairbairn en cours Empty Re: traduction de Fairbairn en cours

Message par Gy1l0om Mer 13 Mai 2009 - 11:17

Mat Imminent ?

Inévitable ? Tragique ? Rédhibitoire ?

A mon avis tu ferais mieux de laisser Hisshi (on va pas traduire Tsume, par exemple) mais bon (: Très bonne idée cependant
Gy1l0om
Gy1l0om
Chariot Volant
Chariot Volant

Nombre de messages : 714
Age : 31
Localisation : Genève
Date d'inscription : 10/05/2006

Revenir en haut Aller en bas

traduction de Fairbairn en cours Empty Re: traduction de Fairbairn en cours

Message par Al Syn Mer 13 Mai 2009 - 15:26

Gy1l0om a écrit:
A mon avis tu ferais mieux de laisser Hisshi
Mat imparable?
Sinon idem que le msieur au dessus. Il vaut peut être mieux expliquer une fois ce que Hisshi veut dire puis le laisser tel quel.

Al Syn
Général d'Or
Général d'Or

Nombre de messages : 427
Age : 45
Localisation : Paris
Date d'inscription : 20/10/2008

Revenir en haut Aller en bas

traduction de Fairbairn en cours Empty Re: traduction de Fairbairn en cours

Message par nivlinch Mer 13 Mai 2009 - 18:58

Pour avoir eu affaire à un bon joueur de go hier soir, je peux juste vous rappeler que laisser des termes japonais non traduit, ça fait cool, et desfois, c'est même indispensable (comme traduire furigoma rapidement ?). Mais quand de bons joueurs l'emploi à tout va face à des débutants peu aguerris à ce genre de vocabulaire, ça fait mal.
nivlinch
nivlinch
Eisei forumeur
Eisei forumeur

Nombre de messages : 1737
Age : 37
Localisation : York, UK
Date d'inscription : 07/03/2007

Revenir en haut Aller en bas

traduction de Fairbairn en cours Empty Re: traduction de Fairbairn en cours

Message par bakashogi Jeu 14 Mai 2009 - 2:41

Pour le livre qui sortira bientôt (encore vu l'éditeur ce soir ainsi que les auteurs devant encore livrer. Ca se présente bien), nous avons choici de laisser ce genre de terme en japonais et de mettre un lexique en fin de livre.
Je pense que c'est la bonne approchae car de toutes façons, le joueur sera confronté à ces termes dès qu'il discutera avec des joueurs déjà établis.
bakashogi
bakashogi
Eisei forumeur
Eisei forumeur

Nombre de messages : 3791
Age : 54
Localisation : Colmar, France
Date d'inscription : 31/10/2005

http://shogialsace.wordpress.com

Revenir en haut Aller en bas

traduction de Fairbairn en cours Empty Re: traduction de Fairbairn en cours

Message par Codexus Jeu 14 Mai 2009 - 7:37

D'un autre coté lorsque certains termes japonais sont systématiquement mal prononcés par l'ensemble des joueurs francophones (au go par exemple, shichō que pratiquement tout le monde massacre en "shi-chaud" Wink ), c'est assez désagréable. Pourquoi ne pas mettre un lien sur une page web avec des enregistrements des principaux termes prononcés par un locuteur natif afin d'éviter la généralisation de ces erreurs?
Codexus
Codexus
Général d'Or
Général d'Or

Nombre de messages : 229
Age : 49
Localisation : Genève
Date d'inscription : 10/07/2006

Revenir en haut Aller en bas

traduction de Fairbairn en cours Empty Re: traduction de Fairbairn en cours

Message par sellig49 Jeu 14 Mai 2009 - 19:11

Toutes ces précisions sont intéressantes. Je pencherai plutôt pour maintenir Hisshi effectivement; Fairbairn, en bon journaliste, s'amuse avec le style et parle de verbe ou de nom avec le terme Brinkmate et donne des exemples. Mais cela fonctionne mieux en anglais qu'en Français. Pour ce qui est de la prononciation, les ouvrages de Motoki sur le go font figurer la prononciation originale ce qui est intéressant; merci pour les encouragements et c'est bien de savoir que le livre chez Praxeo avance .
sellig49
sellig49
Cavalier d'argent
Cavalier d'argent

Nombre de messages : 30
Age : 53
Localisation : Rochefort/loire (49)
Date d'inscription : 25/01/2009

Revenir en haut Aller en bas

traduction de Fairbairn en cours Empty Re: traduction de Fairbairn en cours

Message par tum0r Mar 19 Mai 2009 - 0:01

Codexus a écrit:shichō que pratiquement tout le monde massacre en "shi-chaud"

Urgh x|
tum0r
tum0r
Général d'Or
Général d'Or

Nombre de messages : 461
Age : 44
Localisation : Liège (Belgique)
Date d'inscription : 04/11/2007

http://shogibelgique.pureforum.et

Revenir en haut Aller en bas

traduction de Fairbairn en cours Empty Re: traduction de Fairbairn en cours

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum