traduction de Fairbairn en cours
+4
Al Syn
Gy1l0om
Shamaruyama
sellig49
8 participants
Page 1 sur 1
traduction de Fairbairn en cours
Etant débutant j'ai trouvé intéressant de commencer la traduction de Shogi for Beginners de Fairbairn en Français. Y a-t-il d'autres traductions effectuées ?
En attendant (impatiemment) la sortie de l'ouvrage chez Praxeo, c'est une autre approche avec un style plein d'humour et des notions très précises.
Je suis rendu aux 7 premiers chapitres qui concernent plus les règles et des Tsume . J'ai une question de traduction : Fairbairn parle d'un néologisme (Brinkmate) pour traduire le Japonais Hisshi à propos des mats imposés à l'adversaire sans échecs continus. En Français ça pourrait donné mat-acculé ou mat-désespéré ....Connaissez-vous un équivalent Français à ce terme Japonais ?
Si certains sont intéressés pour une relecture du document et des commentaires je suis preneur en MP.
En attendant (impatiemment) la sortie de l'ouvrage chez Praxeo, c'est une autre approche avec un style plein d'humour et des notions très précises.
Je suis rendu aux 7 premiers chapitres qui concernent plus les règles et des Tsume . J'ai une question de traduction : Fairbairn parle d'un néologisme (Brinkmate) pour traduire le Japonais Hisshi à propos des mats imposés à l'adversaire sans échecs continus. En Français ça pourrait donné mat-acculé ou mat-désespéré ....Connaissez-vous un équivalent Français à ce terme Japonais ?
Si certains sont intéressés pour une relecture du document et des commentaires je suis preneur en MP.
sellig49- Cavalier d'argent
- Nombre de messages : 30
Age : 53
Localisation : Rochefort/loire (49)
Date d'inscription : 25/01/2009
Couic
Bonjour,
Il y a quelques mois j'ai eu le même problème en traduisant (à la façon auvergnate) les "proverbes du shogi" trouvés sur le web. Je n'ai rien trouvé de mieux que "garrottage", "asphyxie" ou "couic", mais il doit bien y avoir un meilleur terme. En tout cas bravo pour ton entreprise !!!!!!
Il y a quelques mois j'ai eu le même problème en traduisant (à la façon auvergnate) les "proverbes du shogi" trouvés sur le web. Je n'ai rien trouvé de mieux que "garrottage", "asphyxie" ou "couic", mais il doit bien y avoir un meilleur terme. En tout cas bravo pour ton entreprise !!!!!!
Shamaruyama- Petit pion
- Nombre de messages : 16
Age : 65
Localisation : Beaumont
Date d'inscription : 05/06/2008
Re: traduction de Fairbairn en cours
Mat Imminent ?
Inévitable ? Tragique ? Rédhibitoire ?
A mon avis tu ferais mieux de laisser Hisshi (on va pas traduire Tsume, par exemple) mais bon (: Très bonne idée cependant
Inévitable ? Tragique ? Rédhibitoire ?
A mon avis tu ferais mieux de laisser Hisshi (on va pas traduire Tsume, par exemple) mais bon (: Très bonne idée cependant
Gy1l0om- Chariot Volant
- Nombre de messages : 714
Age : 31
Localisation : Genève
Date d'inscription : 10/05/2006
Re: traduction de Fairbairn en cours
Mat imparable?Gy1l0om a écrit:
A mon avis tu ferais mieux de laisser Hisshi
Sinon idem que le msieur au dessus. Il vaut peut être mieux expliquer une fois ce que Hisshi veut dire puis le laisser tel quel.
Al Syn- Général d'Or
- Nombre de messages : 427
Age : 45
Localisation : Paris
Date d'inscription : 20/10/2008
Re: traduction de Fairbairn en cours
Pour avoir eu affaire à un bon joueur de go hier soir, je peux juste vous rappeler que laisser des termes japonais non traduit, ça fait cool, et desfois, c'est même indispensable (comme traduire furigoma rapidement ?). Mais quand de bons joueurs l'emploi à tout va face à des débutants peu aguerris à ce genre de vocabulaire, ça fait mal.
nivlinch- Eisei forumeur
- Nombre de messages : 1737
Age : 37
Localisation : York, UK
Date d'inscription : 07/03/2007
Re: traduction de Fairbairn en cours
Pour le livre qui sortira bientôt (encore vu l'éditeur ce soir ainsi que les auteurs devant encore livrer. Ca se présente bien), nous avons choici de laisser ce genre de terme en japonais et de mettre un lexique en fin de livre.
Je pense que c'est la bonne approchae car de toutes façons, le joueur sera confronté à ces termes dès qu'il discutera avec des joueurs déjà établis.
Je pense que c'est la bonne approchae car de toutes façons, le joueur sera confronté à ces termes dès qu'il discutera avec des joueurs déjà établis.
Re: traduction de Fairbairn en cours
D'un autre coté lorsque certains termes japonais sont systématiquement mal prononcés par l'ensemble des joueurs francophones (au go par exemple, shichō que pratiquement tout le monde massacre en "shi-chaud" ), c'est assez désagréable. Pourquoi ne pas mettre un lien sur une page web avec des enregistrements des principaux termes prononcés par un locuteur natif afin d'éviter la généralisation de ces erreurs?
Codexus- Général d'Or
- Nombre de messages : 229
Age : 49
Localisation : Genève
Date d'inscription : 10/07/2006
Re: traduction de Fairbairn en cours
Toutes ces précisions sont intéressantes. Je pencherai plutôt pour maintenir Hisshi effectivement; Fairbairn, en bon journaliste, s'amuse avec le style et parle de verbe ou de nom avec le terme Brinkmate et donne des exemples. Mais cela fonctionne mieux en anglais qu'en Français. Pour ce qui est de la prononciation, les ouvrages de Motoki sur le go font figurer la prononciation originale ce qui est intéressant; merci pour les encouragements et c'est bien de savoir que le livre chez Praxeo avance .
sellig49- Cavalier d'argent
- Nombre de messages : 30
Age : 53
Localisation : Rochefort/loire (49)
Date d'inscription : 25/01/2009
Re: traduction de Fairbairn en cours
Codexus a écrit:shichō que pratiquement tout le monde massacre en "shi-chaud"
Urgh x|
Sujets similaires
» Traduction d'articles sur shogipedia
» Prononciation et traduction des pièces !
» Nouveau venu ET traduction(?)
» Traduction : quel livre ?
» Organisation d'un cours de shogi
» Prononciation et traduction des pièces !
» Nouveau venu ET traduction(?)
» Traduction : quel livre ?
» Organisation d'un cours de shogi
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Mer 23 Oct 2024 - 10:53 par bakashogi
» 2024 10 19 : Du shôgi + et des jeux :)
Sam 19 Oct 2024 - 23:37 par Fritz Bobun
» [Défi] Images sur ShogiWars !
Mar 8 Oct 2024 - 12:13 par Fritz Bobun
» 2024 10 05 : une famille japonaise en visite et des jeux
Dim 6 Oct 2024 - 18:58 par Fritz Bobun
» 2024 10 06 : NISHIYAMA vs YAMAKAWA exam pro partie 2
Dim 6 Oct 2024 - 18:37 par Fritz Bobun
» 2024 09 28 : 2 lyonnais à Colmar
Sam 5 Oct 2024 - 12:23 par Fritz Bobun
» OZASEN 2024
Sam 5 Oct 2024 - 12:05 par Fritz Bobun
» 28è Colmar Shogi Open - 28 & 29 septembre 2024
Jeu 3 Oct 2024 - 17:29 par bakashogi
» 2024 09 15 : FUJII vs NISHIYAMA NHK Cup
Sam 21 Sep 2024 - 22:27 par Fritz Bobun