Traduction : quel livre ?
5 participants
Page 1 sur 1
Traduction : quel livre ?
Voilà, pour ceux qui se sentent l'envie de traduire un livre de shôgi, avez vous des idées de quel livre traduire en priorité ?
Il faut pour bien faire que tout le monde l'ait en livre ou en pdf.
Il faut pour bien faire que tout le monde l'ait en livre ou en pdf.
Re: Traduction : quel livre ?
Je proposerais bien le livre "Fuji System" qui a l'air assez intéressant et déjà assez ancien.Tum0r a écrit:Voilà, pour ceux qui se sentent l'envie de traduire un livre de shôgi, avez vous des idées de quel livre traduire en priorité ?
Il faut pour bien faire que tout le monde l'ait en livre ou en pdf.
Re: Traduction : quel livre ?
Je ne l'ai pas mais si qqn l'a en pdf...
J'ai aussi envie de traduire des trucs pour expliquer des concepts à mon club (et j'en profite en même temps)
J'ai aussi envie de traduire des trucs pour expliquer des concepts à mon club (et j'en profite en même temps)
Re: Traduction : quel livre ?
Faut faire attention tout de même à la traduction des bouquins. L'idéal serrait de prendre contact avec l'auteur (s'il est encore vivant) ou la maison d'édition pour leur demander si cela est possible.
Car tant que la traduction reste dans le cadre privée, doit pas y avoir de souci, mais dès qu'elle est exploité au sein d'un club ou tout autre hors cadre familiale, ça craint du boudin.
Pour ma part, je ne pense participer qu'à des projets déjà existant avant de partir à l'aventure tout seul sur des plus gros pavé (du style the art of shogi, habu's word, etc).
Car tant que la traduction reste dans le cadre privée, doit pas y avoir de souci, mais dès qu'elle est exploité au sein d'un club ou tout autre hors cadre familiale, ça craint du boudin.
Pour ma part, je ne pense participer qu'à des projets déjà existant avant de partir à l'aventure tout seul sur des plus gros pavé (du style the art of shogi, habu's word, etc).
nivlinch- Eisei forumeur
- Nombre de messages : 1737
Age : 37
Localisation : York, UK
Date d'inscription : 07/03/2007
Re: Traduction : quel livre ?
Oui c'est clair !
Mais je vois mal la maison d'édition me mettre un procès pour avoir recopier des kifu pour mon chti club. Quoique...
Traduire les vidéos d'HIDECHI serait aussi super et je pense qu'il serait heureux d'être traduit en français mais reste que ce n'est pas facile à faire
Mais je vois mal la maison d'édition me mettre un procès pour avoir recopier des kifu pour mon chti club. Quoique...
Traduire les vidéos d'HIDECHI serait aussi super et je pense qu'il serait heureux d'être traduit en français mais reste que ce n'est pas facile à faire
Re: Traduction : quel livre ?
Pour ce qui est des maisons d'éditions, il s'agit juste de les prévenir et de montrer que leurs bouquins intéressent du monde.
C'est vrai que si on veut garder les mains d'Hidechi, ça semble difficile et encore, juste changer la bande son, ça se fait.
Faut son accord là aussi, mais je pense qu'il sera enchanter de le donner à n'importe qui. L'avantage des vidéos est qu'elles sont facilement compréhensible, même si on est nul en anglais (d'après moi).
Mais bon, dès que j'ai fini le chapitre 2 de l'autre bouquin, je m'attèle aux vidéos d'Hidechi (traduction et script). Si quelqu'un veut prêter sa voix, son aide informatique (incrustation des sous titres, remplacement de la bande son, encodage, etc), il est le bienvenu !
C'est vrai que si on veut garder les mains d'Hidechi, ça semble difficile et encore, juste changer la bande son, ça se fait.
Faut son accord là aussi, mais je pense qu'il sera enchanter de le donner à n'importe qui. L'avantage des vidéos est qu'elles sont facilement compréhensible, même si on est nul en anglais (d'après moi).
Mais bon, dès que j'ai fini le chapitre 2 de l'autre bouquin, je m'attèle aux vidéos d'Hidechi (traduction et script). Si quelqu'un veut prêter sa voix, son aide informatique (incrustation des sous titres, remplacement de la bande son, encodage, etc), il est le bienvenu !
nivlinch- Eisei forumeur
- Nombre de messages : 1737
Age : 37
Localisation : York, UK
Date d'inscription : 07/03/2007
Re: Traduction : quel livre ?
En ce qui concerne les kifu, j'ai lu recemment (je crois que c'etait dans le livre que M.Yamada traduit actuellement en francais avec d'autres personnes - pour ceux qui sont interesses c'est ici -ou dans un autre ouvrage) que ceux-ci appartiennent aux joueurs et qu'ils donnent leur autorisation avant la partie pour les publier. Donc en elles-memes les notations de parties, des lors qu'elles sont publiees dans une revue ou autre, devraient etre utilisables par tout un chacun.
Par ailleurs, il me semble que les notations de parties disputees entre deux joueurs ne constituent pas en soi un support pedagogique : ce sont les commentaires accompagnant les notations qui le sont. Donc utiliser un kifu sans les commentaires explicatifs devrait etre theoriquement possible et legal.
Ce qui, en revanche, semble plus problematique, ce sont les problemes de shogi (tsume ou yose) qui sont la propriete intellectuelle de leur auteur et donc necessitent une autorisation pour etre utilises dans une traduction ou un club.
Par ailleurs, il me semble que les notations de parties disputees entre deux joueurs ne constituent pas en soi un support pedagogique : ce sont les commentaires accompagnant les notations qui le sont. Donc utiliser un kifu sans les commentaires explicatifs devrait etre theoriquement possible et legal.
Ce qui, en revanche, semble plus problematique, ce sont les problemes de shogi (tsume ou yose) qui sont la propriete intellectuelle de leur auteur et donc necessitent une autorisation pour etre utilises dans une traduction ou un club.
benouaste- Cavalier d'argent
- Nombre de messages : 20
Localisation : Asaka, Japon
Date d'inscription : 12/09/2008
Re: Traduction : quel livre ?
Bonjour a tous.
[Attention, le post est long, desole...]
Tumor, cette idee avance petit a petit mais il faut bien etre conscient que c'est pas une mince affaire de traduire des bouquins du japonais vers le francais, surtout quand on le fait en dilettante, comme moi. Attention : dilettante ne veut pas dire que je prenne ca par-dessus la jambe mais ca reste un exercice assez exigent.
En ce qui me concerne, j'ai commence il y a de cela deux mois, a traduire un livre de Yoshiharu Habu dont le titre japonais est Ketsudan-ryoku, que je traduis en francais par De la decision. C'est un ouvrage qui n'a pas pour vocation de parler de strategie tactique ou de deplacements de pieces. Ce petit livre est une mine d'or d'information pour qui veut comprendre comment un joueur professionnel pense, s'entraine et s'ameliore. Il n'y a rien de difficile a comprendre et les conseils donner par Habu sont, a mon avis, precieux. C'est pour cette raison que j'ai choisi de le traduire pour les joueurs francais qui seraient interesses (en esperant que mon choix arbitraire recevra des echos favorables) : il y a tres peu de chance que ce genre d'ouvrage soit traduits un jour ou l'autre si ce n'est par des passionnes qui, a defaut de remporter le Meijin amateur un jour, pourront au moins contribuer a rendre le shogi plus international.
A l'heure ou j'ecris ce message, j'ai traduit l'introduction du bouquin, le sommaire et le premier chapitre, ce qui represente pas loin de 60 pages du livre. Je ne peux pas me rendre compte de la lisibilite de ma traduction : il y a des choses que je vais corriger en la retapant a l'ordi mais une relecture objective me permettra de mieux me rendre compte.
Le hic, c'est que tant que je n'ai pas tout traduit, je ne tiens pas a contacter la maison d'edition pour leur demander l'aurotisation : je fais ca pour mon plaisir et pour les joueurs de France avant tout, j'ai une autre activite professionnelle et je ne pourrais certainement pas tenir un calendrier de traducteur si cette meme maison d'edition me le demandait. Donc je prefere d'abord tout traduire et ensuite voir avec eux comment on peut rendre cela public. A ce propos, si d'autres utilisateurs du forum ont des infos concernant les droits d'auteurs de traduction, je leur saurai gre d'eclairer ma lanterne : est-ce qu'une traduction appartient de plein droit a celui qui la produit ou est-ce que les droits sont partages avec l'auteur d'origine (ce qui me semble a vrai dire plus logique)?
Voila ou j'en suis de mon cote. Je peux vous donner une liste des bouquins qui, me semble-t-il, ont peu de chance d'etre un jour traduits mais qui representent une mine d'or exceptionnelle pour qui veut devenir un vrai kishi (joueur de shogi). Pour ce qui est de la traduction actuelle, il me semble plus judicieux d'en limiter pour l'instant la diffusion aux administrateurs du forum qui seraient interesses (je pense surtout a Bakashogi, qui gere admirablement cette communaute). Je peux donc transmettre l'intro et le sommaire du bouquin pour que vous puissiez vous faire une idee plus precise de ce qu'on y trouve.
[Attention, le post est long, desole...]
Tumor, cette idee avance petit a petit mais il faut bien etre conscient que c'est pas une mince affaire de traduire des bouquins du japonais vers le francais, surtout quand on le fait en dilettante, comme moi. Attention : dilettante ne veut pas dire que je prenne ca par-dessus la jambe mais ca reste un exercice assez exigent.
En ce qui me concerne, j'ai commence il y a de cela deux mois, a traduire un livre de Yoshiharu Habu dont le titre japonais est Ketsudan-ryoku, que je traduis en francais par De la decision. C'est un ouvrage qui n'a pas pour vocation de parler de strategie tactique ou de deplacements de pieces. Ce petit livre est une mine d'or d'information pour qui veut comprendre comment un joueur professionnel pense, s'entraine et s'ameliore. Il n'y a rien de difficile a comprendre et les conseils donner par Habu sont, a mon avis, precieux. C'est pour cette raison que j'ai choisi de le traduire pour les joueurs francais qui seraient interesses (en esperant que mon choix arbitraire recevra des echos favorables) : il y a tres peu de chance que ce genre d'ouvrage soit traduits un jour ou l'autre si ce n'est par des passionnes qui, a defaut de remporter le Meijin amateur un jour, pourront au moins contribuer a rendre le shogi plus international.
A l'heure ou j'ecris ce message, j'ai traduit l'introduction du bouquin, le sommaire et le premier chapitre, ce qui represente pas loin de 60 pages du livre. Je ne peux pas me rendre compte de la lisibilite de ma traduction : il y a des choses que je vais corriger en la retapant a l'ordi mais une relecture objective me permettra de mieux me rendre compte.
Le hic, c'est que tant que je n'ai pas tout traduit, je ne tiens pas a contacter la maison d'edition pour leur demander l'aurotisation : je fais ca pour mon plaisir et pour les joueurs de France avant tout, j'ai une autre activite professionnelle et je ne pourrais certainement pas tenir un calendrier de traducteur si cette meme maison d'edition me le demandait. Donc je prefere d'abord tout traduire et ensuite voir avec eux comment on peut rendre cela public. A ce propos, si d'autres utilisateurs du forum ont des infos concernant les droits d'auteurs de traduction, je leur saurai gre d'eclairer ma lanterne : est-ce qu'une traduction appartient de plein droit a celui qui la produit ou est-ce que les droits sont partages avec l'auteur d'origine (ce qui me semble a vrai dire plus logique)?
Voila ou j'en suis de mon cote. Je peux vous donner une liste des bouquins qui, me semble-t-il, ont peu de chance d'etre un jour traduits mais qui representent une mine d'or exceptionnelle pour qui veut devenir un vrai kishi (joueur de shogi). Pour ce qui est de la traduction actuelle, il me semble plus judicieux d'en limiter pour l'instant la diffusion aux administrateurs du forum qui seraient interesses (je pense surtout a Bakashogi, qui gere admirablement cette communaute). Je peux donc transmettre l'intro et le sommaire du bouquin pour que vous puissiez vous faire une idee plus precise de ce qu'on y trouve.
benouaste- Cavalier d'argent
- Nombre de messages : 20
Localisation : Asaka, Japon
Date d'inscription : 12/09/2008
Re: Traduction : quel livre ?
Je peux éclairer ta lanterne en mp. Envoies moi un mail et je te donnerais des infos.benouaste a écrit:A ce propos, si d'autres utilisateurs du forum ont des infos concernant les droits d'auteurs de traduction, je leur saurai gre d'eclairer ma lanterne : est-ce qu'une traduction appartient de plein droit a celui qui la produit ou est-ce que les droits sont partages avec l'auteur d'origine (ce qui me semble a vrai dire plus logique)?
Pour ce qui est des droits, l'auteur original reste maitre de son oeuvre. Ce qui signifie que c'est lui qui donne droit de traduction (publiée) à quelqu'un.
Une fois un livre traduit, le traducteur touche des droits (pas énormes) et l'auteur d'origine aussi (plus importants) sauf si un accord particulier a été passé avec la maison d'édition. Mais, dans notre cas, crois-tu vraiment "éditer" cette traduction?
benouaste a écrit:Je pense surtout a Bakashogi, qui gere admirablement cette communaute). Je peux donc transmettre l'intro et le sommaire du bouquin pour que vous puissiez vous faire une idee plus precise de ce qu'on y trouve.
Idem, on peut en causer en mp si tu le souhaites. Comme je pars très bientôt en vacances, je ne serais peut-être pas rapide à répondre.
Re: Traduction : quel livre ?
bakashogi a écrit:Mais, dans notre cas, crois-tu vraiment "éditer" cette traduction?
Non, ce n'est pas dans mes intentions, a priori : je devrai contacter la maison d'édition quoi qu'il advienne, à moins que j'aie la chance d'ici là de rencontrer Habu en personne et qu'il me donne son aval sans condition, ce qui m'étonnerait quand même beaucoup, donc en définitive c'est à eux qu'appartiendra la décision de rendre cela public ou non.
Dans mon idée d'origine, je veux surtout faire ça pour rendre service aux joueurs francophones qui pourraient être intéressés par d'autres ouvrages sur le shôgi, pas seulement techniques (savoir qu'on peut facilement trouver sur internet, désormais).
benouaste- Cavalier d'argent
- Nombre de messages : 20
Localisation : Asaka, Japon
Date d'inscription : 12/09/2008
Re: Traduction : quel livre ?
Pour ma part je me suis attaqué à la traduction par écrit de Shogi for Beginners de John Fairbairn qui a été le livre qui m'a appris les bases (le livre de praxeo en français n'était pas encore paru à l'époque). J'ai déja traduit en entier le chapitre 12 , j'attaque le 13 à présent ( je fais pas dans l'ordre , d'abord les chapitres qui m'interesent le plus). Mais c'est plus par challenge personnel et par commodité que pour publier la traduction sur le net que je le fait , je pense pas en avoir le droit de toute façon et puis je saurai pas comment faire.
Wor- Général d'Or
- Nombre de messages : 167
Localisation : Saone et Loire (71)
Date d'inscription : 25/02/2007
Re: Traduction : quel livre ?
Voilà j'ai terminé ma traduction par écrit de Shogi for beginners ! J'ai traduit intégralement les chapitres de 8 à 15 inclus (les autres chapitres ne sont pas vraiment intéressant à traduire). Assez content quand même, plus de 2 mois de travail quasi quotidien.
Wor- Général d'Or
- Nombre de messages : 167
Localisation : Saone et Loire (71)
Date d'inscription : 25/02/2007
Re: Traduction : quel livre ?
Merci. J'aimerai bien mais c'est interdit
Wor- Général d'Or
- Nombre de messages : 167
Localisation : Saone et Loire (71)
Date d'inscription : 25/02/2007
Sujets similaires
» Traduction d'un livre de shogi japonais en français
» a propos de la libre circulation d'une traduction
» Si quelqu'un est intéressé pour faire une BA: Traduction web
» Nouveau venu ET traduction(?)
» Traduction d'articles sur shogipedia
» a propos de la libre circulation d'une traduction
» Si quelqu'un est intéressé pour faire une BA: Traduction web
» Nouveau venu ET traduction(?)
» Traduction d'articles sur shogipedia
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Mer 23 Oct 2024 - 10:53 par bakashogi
» 2024 10 19 : Du shôgi + et des jeux :)
Sam 19 Oct 2024 - 23:37 par Fritz Bobun
» [Défi] Images sur ShogiWars !
Mar 8 Oct 2024 - 12:13 par Fritz Bobun
» 2024 10 05 : une famille japonaise en visite et des jeux
Dim 6 Oct 2024 - 18:58 par Fritz Bobun
» 2024 10 06 : NISHIYAMA vs YAMAKAWA exam pro partie 2
Dim 6 Oct 2024 - 18:37 par Fritz Bobun
» 2024 09 28 : 2 lyonnais à Colmar
Sam 5 Oct 2024 - 12:23 par Fritz Bobun
» OZASEN 2024
Sam 5 Oct 2024 - 12:05 par Fritz Bobun
» 28è Colmar Shogi Open - 28 & 29 septembre 2024
Jeu 3 Oct 2024 - 17:29 par bakashogi
» 2024 09 15 : FUJII vs NISHIYAMA NHK Cup
Sam 21 Sep 2024 - 22:27 par Fritz Bobun